英文添削に挑戦【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Julia Hoyt – Wikipedia
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/74/Julia_Hoyt_-_Mar_1922_Tatler.jpg

2月8日の英文添削「日本語での解釈例」への挑戦として以下のものを書いてみました。講師のどなたかに添削して頂き結果を後日投稿します。これを機会によい英文が書けるようになりたいと思います。

 

A month after her ex-husband married Julia Hoyt, Ilka Chase the actress was going through a trunk when she found a box of her calling cards engraved “Mrs. Louis Calhern.”  The calling card was an indispensable item in the society before telephone prevailed.  When one called upon someone while the person was out, the caller left a calling card as a message that the person had a visitor.  In the case of a married woman, her husband’s name was printed after “Mrs.”.  Noble ladies in the older days printed a day of the week she had chosen as a day to accept visitors.

 

The cards were luxury ones printed highly embossed on the parchment, and Ilka Chase thought it was a pity to waste them.  So, she mailed them to Julia Hoyt, who could use them regardless of the change of the bearer.

 

She wrote on the top one, “Dear Julia, I hope these reach you in time.”

 

She had a hunch that Julia Hoyt would leave Calhern someday as she had, and she jokingly wrote that she hoped Julia Hoyt would receive the calling cards before it happened.  It turned out that her hunch was right and Julia Hoyt left Calhern.  Afterwards, this process was repeated until Calhern got stable when he married his fourth wife.