日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Visiting card – Wikipedia
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/A_Desk_Book_on_the_Etiquette_of_Social_Stationery_Card63.png/270px-A_Desk_Book_on_the_Etiquette_of_Social_Stationery_Card63.png

2月3日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。

 

女優のイルカ チェイスは離婚した元夫と女優のジュリア ホイトが結婚してからひと月経ったころ旅行カバンを整理していると“Mrs. Louis Calhern.”と印刷した自分の名刺一箱を見付けた。これは電話が普及するまでの長い間社交のための必須アイテムで誰かの家を訪ねて不在だったら自分が訪ねてきたことを伝えるためにそれを置いていったのだ。既婚女性の場合は自分の名前ではなく夫の名前の前にMrs.を付けて印刷し、ひと昔前の貴婦人たちは自分が接客するため在宅することに決めている曜日も印刷していた。

 

彼女の名刺は羊皮紙に浮き彫り印刷した見事なものだったのでそれを捨ててしまうのはもったいないと思った彼女はそれをジュリア ホイトに郵便で送った。妻は入れ替わっても新しい妻が使う名刺は自分のものと変化ないからだ。

 

そして彼女は一番上の名刺に「ジュリア、これが間に合うといいのだけど。」と書いた。

 

彼女は元夫のルイス カルハーンと自分の結婚が長続きしなかったと同じようにジュリア ホイトもやがて彼と別れることになることを予測し、それが起こるより前に郵便が届くことを願っていると冗談めかして書いたのだ。彼女の予測は的中しジュリア ホイトもカルハーンと別れることになるが、その後もカルハーンが4人目の妻を得て安定するまで同じプロセスが繰り返されたのだった。