ジョークを英語で解釈してみましょう【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Royal Shakespeare Company – Stratford-upon-Avon
https://lh3.googleusercontent.com/proxy/iUNj85Dcw_Nt1cTQaBnvRK337p9nmE7VNlp69ONofn3JvYZh0rDcu1aiyKhtdJ3UEHgMRPPE3CinkPndkSO8n9mNREOl5CG6aid4DOV8czIs0BcmahMPBRoBg4e8

以下は笑い話で一読後ニヤリとしていればよい類のものですがこれをまじめに英語で解釈してみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。

 

When the star in a London production of Shakespeare’s Hamlet became ill, no one was available to replace him except an American actor whose self-esteem far surpassed his acting ability.  True to form, the actor was awful.  But he plunged ahead, oblivious to the groans of the discriminating British audience.

 

Then came the famous soliloquy: “To be or not to be …”  The audience, beside itself, started to heckle him.

 

At this point, the egotistical actor stopped and bellowed: “Hey, don’t blame me.  I didn’t write this junk!”

 

(トークラインのご利用者様にお送りしている8月6日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)