日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Donald Trump’s Gross History of Misogyny: From Rosie O …
https://img.thedailybeast.com/image/upload/c_crop,d_placeholder_euli9k,h_1439,w_2560,x_0,y_0/dpr_1.5/c_limit,w_1044/fl_lossy,q_auto/v1492177610/articles/2015/08/08/donald-trump-s-gross-history-of-misogyny-from-rosie-o-donnell-to-megyn-kelly/150807-stern-trump-tease_hyugym

11月1日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

その夫婦は娘の言葉遣いに手を焼いていた。何しろ娘は何でも「やばい」か「サイテー」で片付けてしまうのだ。「やばい」は娘が気に入ったもので「サイテー」は娘が気に入らないものだった。そして夫婦はその言葉を1日に何十回も聞かされるのだ。

 

そこでとうとう父親が娘に言った。「いいかい、マンディー。私がもうこれ以上この家の中で聞きたくない言葉が2つあるんだ。一つは“サイテー“でもう一つは”やばい“だよ。」

 

するとマンディーは言った。「いいわよ、お父さん。私はその2つの言葉は絶対使わないようにするわ。」そして続けて尋ねた。「で、その2つの言葉ってどんな言葉?」

 

「やばい」は「気に入っている」、「サイテー」は「気に入らない」を意味するマンディーは父親の言葉の後半を「一つはお父さんが気に入らない言葉で、もう一つは気に入っている言葉だよ。」と聞いた。そしてそれは前置きで、その次にいよいよその2つの言葉が具体的にはどんな言葉かを言うことを期待していたのだ。だが、待っていても父親がそれ以上何も言わないので、彼女はその2つの言葉とはいったいどんな言葉なのかと尋ねたのだった。