1は笑い話で一読後ニヤリとしていればよい類のものですがそれを大真面目に解釈してみたのが2です。2を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

1A priest, a minister and a rabbi are playing poker when the police raid the game.
“Father,” asks the officer, “were you gambling?”
“Of course not,” says the priest after saying a silent prayer for forgiveness.
“Pastor, what about you?”
After an appeal to heaven, he answers, “No, sir.”
Turning to the rabbi, the officer asks, “Rabbi, were you gambling?”
Shrugging his shoulders, the rabbi replies, “With whom?”
(トークラインのご利用者様にお送りしている2月7日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)

2上記英文を読んだ方の日本語による解釈
司祭と牧師とラビがポーカーをしていた。賭け金のないポーカーほどつまらないものは無い。勿論彼らも賭けていた。そこに警官が踏み込んできた。
警官はまず司祭に賭けていたかどうか尋ねた。司祭の頭を今まで何度となく教会で嘘を言わないようにと説いている自分の姿がよぎる。だがそれを守って真実を言えば自分は捕えられてしまう。今回限りということで神に許してもらおう。彼は神に心のなかで詫びた後「賭けていなかった」と答えた。
次に尋ねられた牧師も同じように考え、同じように答えた。
最後に尋ねられたラビも二人と同じように答える前に心の中で神に祈った。だが、彼の祈りは他の二人のような神に許しを乞うための祈りではなかった。彼は自分が尋ねられたのが3番目だったことに対して神に感謝の祈りをささげたのだ。そしておもむろに口を開いた。「賭けるって一体だれと賭けるんです?他の二人とも賭けていないといっているのに。」
かくしてラビだけは誰に嘘をつくこともなく自分の嘘を守ったのだった。