これは一見したところ、かねてから疑惑に包まれていた夫婦の詐欺容疑か何かを伝える記事で

「Seligman夫妻が当地で所帯を持ってからこのかたの言動はほとんど全てが世間を欺くものだった。」
と読めますが、ここで”lied”が”lived”のミスプリントとするとこれはハートフォードの地方名士Seligman夫妻の恐らくは金婚式か何かの記念日を祝する記事の一部で
「Seligman夫妻はご結婚以来大半の期間を当地ハートフォードで過ごされました。」
となり、これが本来の記事と思われます。

この趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。トークラインの会員の方はフリートークの話題として、会員でない方はトライアルレッスンの話題としてご利用下さい。Facebookページの英文ライティングコーナーの英文と同じお取扱いで無料英文添削(先着5名様まで)も承りますのでご希望の方はFacebookページまでお出で下さい。