ジョークを英語で解釈してみましょう【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Doorman – Picture of Carlton Palace Hotel, Dubai – TripAd
https://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/02/4e/cc/e9/doorman.jpg

以下は笑い話で一読後ニヤリとしていればよい類のものですがこれをまじめに英語で解釈してみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

After a week, at a hotel, of tipping doormen, bell boys, waiters, hat-check girls, ad infinitum, a traveler was completely fed up with the whole system.  Then came a knock on his door.  “Who is it?” he called.

 

“The bell boy, sir.  Telegram for you.”

A crafty gleam came into the eyes of the tip-tortured guest.  “Just slip it under the door,” he directed.

 

Barely a moment’s hesitation, then, “I can’t, sir.”

 

“And why not?” snarled the unhappy guest.

“Because, sir,” answered the determined bell boy, “it’s on a tray.”

(トークラインのご利用者様にお送りしている10月6日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)