20131212

12月10日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

これはどうやら例年と異なる何かの税法措置が行われたため納税者が申告上混乱するかも知れないことを見越した国税庁広報の発表を報じる記事ではないかと思われます。このまま読むとあたかも国税庁が
「我々は所得税の申告書の記載方法が分からなくてお困りの納税者の皆さんにアドバイスしたいと思っていますが、我々の説明は専門的見地からのものなのでますます分からなくなる方もいらっしゃるかも知れません。」
と言っているような印象を受けます。このような記事を読んで誰が役人のアドバイスを受けたいと思うでしょうか。ここで”confuse”が”confused”のミスプリントだとすると国税庁は
「我々は所得税の申告書の記載方法が分からなくてお困りの納税者の皆さんにアドバイスして差し上げることができると思います。」
と発表したので、これなら自分で時間をかけて特別措置を理解するよりはお役人に教えてもらおうと思う人が大勢いるかと思われます。