日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:hoist by (one’s) own petard – Idiom of the Day – English – The Free Dictionary Language Forums
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQcu3PlXJJTFTyVHI6Dybq7_ZZgpaWb5RhKRA&usqp=CAU

7月5日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。

 

バーナード・ショーは辛辣な批評や毒舌で知られた知識人だったが、その彼がまさに「自らの罠に陥る」という稀な事態が発生した。

 

それが起こったのは彼の家の中だった。彼は「男性の判断力は女性の判断力よりも優っている」という主張を世間に発表する前に夫人から同調を得たいと思ったのだ。

 

すると夫人は「勿論あなたのおっしゃる通りですわ。結局あなたは結婚相手として私を選び、私はあなたを選んだのですもの。」と答えた。

 

夫人の一言目は彼の主張を肯定するものだった。しかし二言目の意味するところは、その主張が正しいとすれば彼にとっての夫人は結婚相手として正しい判断による選択だったが、夫人にとっての彼は判断力の劣る夫人が適当に選択したものだったということを認めざるを得なくなるということだった。自分の主張の正しさを夫人の同調を得ることによって確かめようとしたバーナード・ショーは、そのようなことを主張すると自分が不都合な立場に陥るのだということを夫人から痛烈に指摘されてしまったのだった。