
画像引用:World War II Story – Paris on Furlough – Chapter 27 – Galla
http://www.gallagherstory.com/ww2/images/Paris_on_furlough_walking_on_street_27_164a.jpg
これは1字の誤植を見逃され、然し曲がりなりにも意味は通ずるため滑稽な記事となって世に出てしまったものなのですが、その1字はお分かりでしょうか。英会話の話題としてそれはどこで、なぜそう思われるのかを英語で説明してみませんか?
From THE Freeport, Texas, Daily Facts-Review: “Pvt. Gary M. Alders has been home on furlough after faking eight weeks’ basic training at Ft. Bliss.”
(トークラインのご利用者様にお送りしている1月9日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)