2月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

これはこの地域の医療情報を伝えている記事のようですが、このまま読むと

 

「このたびこの地区の任意寄付制病院10か所からほとんど全ての医療分野をカバーする臨床治療体制提供の申し出を受けました。ただ、分野が多岐に渡り煩雑なため、我慢強い対応はできないとのことなので受診するときは迅速な行動が求められます。」

 

のような感じで読めてしまいます。これでは受診中に「ぐずぐずしないで!」と怒られそうな気がして受診をためらう人が多くいるのではないでしょうか。

 

ここで”impatient”が”inpatient”のミスプリントだとすると

 

「このたびこの地区の任意寄付制病院10か所からほとんど全ての医療分野をカバーする入院、外来治療体制提供の申し出を受けました。」

 

となり、恐らくはこの後に該当する病院名が記載されているものと思われます。これならこの地域の人達全員が喜ぶことでしょう。こちらが本来の記事であったに違いありません。