日本語での解釈例【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

4月3日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

その女性はアトランティックシティーのカジノでルーレットに負け続けていた。終に所持金が残り10ドルになった時、彼女は藁をも掴む思いで隣の男にどんな数に賭ければよいか助言を求めた。彼は適当に「ご自分の年齢に賭けてご覧になってはいかがでしょう」と答えた。

その後彼がふと目をやると彼女は気絶して床に倒れているではないか。自分のアドバイス通りにした彼女は大金をせしめてその嬉しさの余り失神してしまったのか。彼はその場に走ってアテンダントに尋ねた。 だがアテンダントは不思議そうなおももちで答えた。「いえ、あのご婦人は10ドルを賭け金にして29に賭けました。そして41が当たりになると気絶してしまわれたのです。」

「10ドルの賭け金で29に賭けた彼女が41の当たりを目にして失神してしまった」この因果関係が理解できるのは世界中で彼だけだった。

彼女は必中の思いを込めて最後に残った10ドルを賭け金にして彼女の年齢29に賭けた。だがそれは彼女の実年齢ではなかった。そして止まったボールの示した数41、それこそが彼女の実際の年齢だったのだ。

「所持金を全て失ってしまった」、「だが、本当は大金を手にすることができていたのだ」、「実年齢で賭けてさえいれば」、「いや、普段から12歳サバを読むようなことをしていなければ」というような思いが高速でぐるぐる彼女の頭の中を回り続け、彼女はそれに耐えきれず失神してしまったのだった。