20140818

8月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

これはひょっとすると不祥事をおこした会社の対応策を報ずる記事の一部で、一見したところその会社に依頼されたコンサルタント会社の意見として、

「おおがかりな訓練が進行中だが、これではお客様との関係が破壊されてしまう。一刻も早くこの訓練内容を変えなければならない。」

と言っているように見えます。

ここで”battering”が”bettering”のミスプリントだとすると、これはその会社の広報が

「お客様との関係を改善するためのおおがかりな訓練が進行中です。」

と言っているので、一刻も早く不祥事の影響を拭い去ろうとしているこの会社の具体的な対応内容がこの一文に続いて語られるものと予想されます。これが本来の記事であったものと思われます。