20140410

 

4月8日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

これはある政治家が利益供与と引き換えに金銭を受領したのではないかという疑惑に対して反駁しているもののようです。一見すると

「確かに私はこの30年間公の場で何度も嘘をついてきたけれども、利益供与と引き換えに金を受け取ったことだけは1度もありません」

と読めます。これでは誰しもこの声明も嘘の一つでやっぱり金を受け取っていたのだろうと思ってしまうではありませんか。

ここで”public lie”が”public life”のミスプリントだとすると

「私が公人として仕事をしてきたこの30年間で利益供与と引き換えに金を受け取ったことは1度もありません」

となり、それならこの人を信用してみようと思う人も多いに違いありません。こちらが本来の声明だったと思われます。それにしてもこの声明の後にもう一言「言われている金は個人的な借金として受け取ったものであります」というのがあればまるで最近の日本の出来事が報じられているのではないかと思えるような記事ですね。