これは1字の誤植を見逃され、然し曲がりなりにも意味は通ずるため滑稽な記事となってしまったものなのですが、その1字はお分かりでしょうか。英会話の話題としてそれはどこで、なぜそう思われるのかを英語で説明してみませんか?

From the Chicago Daily Tribune; The Interstate Commerce Commission authorized Capital Transit Company, which mauls people around Washington, D.C., in street cars and buses, to split its capital stock.”
(トークラインのご利用者様にお送りしている8月8日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)