日本語での解釈例【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Bell boy in the lobby of the Raffles Hotel in Singapore Stoc
http://c8.alamy.com/comp/A8ERG8/bell-boy-in-the-lobby-of-the-raffles-hotel-in-singapore-A8ERG8.jpg

11月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

ホテルに1周間滞在している間何事をするにもチップを要求され続けたその旅行者はつくづくこのチップという制度に嫌気がさしていた。

 

するとドアをノックする音が聞こえた。「何ですか?」と尋ねると「ベルボーイです。電報をお持ちしました。」スマホもメールも無い時代、緊急の用件を伝える方法は電報しか無かったのだ。この電報を受け取るとまたチップを渡さなければならない。と、彼の頭にチップを回避するアイデアが浮かんだ。

 

電報はどうせ薄い紙切れだ。ドアの下から差し入れて貰えばベルボーイと顔を合わせる事無く受け取れる。そうすればチップを渡す必要がなくなるでは無いか。彼はベルボーイに電報をドアの隙間から入れるようにと言った。するとちょっと間を置いてから「いや、それはできません。」というベルボーイの声が聞こえた。「どうしてダメなんだ。」と彼が語気を強めるとベルボーイは決然として答えた。「電報はお盆の上に乗っているんです。」

 

ベルボーイにとってこの電報を届けることによって手にするチップは生活を支える大切な収入源の一部なのだ。ドアの下から電報を滑り込ませたのではチップがもらえない。彼がとっさに考えついたのは電報はそれが乗っている盆と不可分な存在だと主張することだった。盆に乗った電報をドアの下から滑り込ませることはできない。彼はどうしても直接客に会って電報を手渡しし、それと引き換えにチップをもらおうと必死なのだった。