LINEで送る
Pocket

ジョークを英語で解釈してみましょう【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Observed: Crowds-Makeshift
http://2r1qme42ipg52oaubibqtols.wpengine.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/09/tokyo-sm-2000×1111.jpg

以下は笑い話で一読後ニヤリとしていればよい類のものですがこれをまじめに英語で解釈してみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

As I balanced myself in the crowded subway, my arms were full of bundles and my soul full of bitterness at all the comfortably seated males.

 

But chivalry was not quite dead in the man seated in front of me.  He lowered his paper and surveyed me with some solicitude.

 

“Be alert at 42nd Street, girlie,” he admonished.  “That’s where I get off.”

(トークラインのご利用者様にお送りしている5月9日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)

LINEで送る
Pocket